logo
JIHOČESKÁ VĚDECKÁ KNIHOVNA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH

GEROLD FRANK PINSKER

Liebe


Das Glück nicht -
Doch des Glückes Schatten
Ist uns vergönnt,
wenn plötzlich ein Strahl
die zarte Silhouette
über unsere Leiber malt.

Láska


Ne štěstí --
jen štěstí stín
nám dopřán je,
když náhle jakýsi paprsek
maluje něžnou siluetu
přes naše těla.

P.S. Báseň pochází ze sbírky ""Bunte Blätter" (1993).

Hochzeit im Oktober


Es war ein seltsamer Tag im Herbst.
Die Blätter fielen ohne Trauer
und im Welken lag nichts Schmerzliches.
Heitere Klarheit kam
aus dem gelben Laub der Birken,
und die Natur ließ lächelnd
durch ihre sterbende Welt
heimlichen Frühling tragen.

Svatba v říjnu


Byl to podivný den na podzim.
Listy padaly beze smutku
a ve vadnutí kolem nezbylo nic z bolesti.
Veselý jas pršel
ze zlatistých korun bříz
a příroda s úsměvem dávala
svým umírajícím světem projít
tajemné jaro.

Böhmerwäldler Heimatbrief, 1981, s. 376

Drei Könige*


Der erste König sprach:
Der Glaube ist Stern!
Ich folge treulich nach -
so fand ich zu dem Herrn."

Der zweite König spricht:
Die Hoffnung ist mein Licht!
Der Sehnsucht tiefstes Bangen
ließ mich zu Gott gelangen."

Der dritte König schweigt
denn Worte sind zu klein.
Was ihm den Weg gezeigt,
das war die Lieb' allein!

Tři králové


A řekl prvý král:
To víra vedla mě
za hvězdou k Pánu dál
ze země do země."

Druhý král nato děl:
Já jas jsem uviděl
z naděje jen se rojit.
Dala mi k Bohu dojít."

Třetí král mlčel jen,
vždyť slova málo jsou.
Byl k cestě vybaven
láskou, tou jedinou.

Böhmerwäldler Heimatbrief, 1994, s.2

In der Sommernacht


Ein Lied - es ist erklungen
wohl mitten in der Nacht.
Ich weiß, wer 's gesungen.
Der Wind hat es gebracht.

Verstand auch nicht die Worte.
Verstand auch nicht den Sinn.
Weiß nur, dass ich es hörte
Und dass ich traurig bin.

V letní noci


Hlas vprostřed noci zníval,
už neslyším ho dál.
Nevím, kdo píseň zpíval.
Vítr ji s sebou vzal.

Nerozuměl jsem slova,
unikl mi i cíl.
Vím jen, že smuten znova
jsem, jak jsem tehdy byl.

P.S. I tyto verše pocházejí ze sbírky "Bunte Blätter".

Der Schleier der Penelope


Penelope wirkt mit zager Hand
Die krausen Fäden zum Schleier
Der Gatte ist fern! Verschollen! Verbannt!
Im Saale lärmen die Freier.

Ihr Antlitz ist müde, ihr Auge ist matt,
voll Zweifel und nagenden Sehnen.
Und was sie am Tage gewoben hat,
das löst sie des Nachts unter Tränen.

Auch du hältst das Schicksal in eigener Hand
Und kennst nicht das Ende der Dinge.
Und weißt nicht, knüpfst du ein Brautgewand
Oder die tödliche Schlinge.

Závoj Penelopin


Penelope řasnatý jak sen
závoj tká svou rukou chvící.
Choť daleko je! Krutě zapuzen!
Hlučí v síni nápadníci.

V očích i v tváři je jí únava znát
a zoufalá touha v ní hlodá.
Co za světla stačila pilně stkát,
v tmě trhá, když pláč si ji podá.

I ty konce věcí nerozpoznáš stín
a nemáš svůj osud v pěsti.
Což víš, zda tkáš závoj nevěstin,
či smyčku, která smrt věstí?

P.S. Báseň je doprovázena poznámkou v závorce: (aus "Bunte Blätter", 1993).

Narodil se 8. července 1934 ve Volarech (Wallern). Rodiče Otto (Zens Otto se mu říkalo "po chalupě") a Johanna Pinskerovi zůstali věrnými Šumavany i po odsunu, který jejich syna postihl v jeho 12 letech. Rodina se po válce usídlila v Bavorsku a on studoval na gymnáziu nejprve ve Vilshofenu a potom v Ingolstadtu. Už jako čtrnáctiletý publikoval své verše v ingolstadtských novinách. Roku 1951 našel nový domov v Augsburgu a zůstal tomu městu napříště a natrvalo věrný. Naše časově první básnická ukázka (1981) je z listu Augsburg Journal a její autor se vedle svého působení v tiskové službě velkého podniku věnuje i spisovatelské činnosti. Získal literární ocenění, stal se známým jako sloupkař a fejetonista, psal recenze a divadelní kritiky. Zajímaly ho nejen světové operní scény, ale i menší divadla a jejich hudební inscenace. Byl členem místní skupiny spolku Deutscher Böhmerwaldbund, o němž už víme, že vznikl roku 1884 v Českých Budějovicích a byl roku 1954 obnoven roduvěrnými Šumavany ve Spolkové republice Německo. Gerold Franz Pinsker zemřel v Augsburgu 6. března 1999 a je pochován v rodinné hrobce Pinskerových v Hintereben v Bavorském lese, jak mi až roku 2007 sdělil jeho bratranec Herwig Zahorka (jeho matka, roz. Schramlová, byla starší sestrou už zmíněné Johanny, provdané Pinskerové), zastoupený rovněž samostatně na internetových stranách Kohoutího kříže.

- - - - -
* Volary / † Augsburg (BY) / † † Hintereben (BY)

Obrazové přílohy:
(ukázky)

Na snímku z roku 1935 jsou zleva zachyceni bratři Otto a Gerold Pinskerovi, Gerold přitom jako holčička s mašlí, dále napravo jejich bratranec Herwig Zahorka a sestřenice Inge, Herwigova sestra (matky obou sourozeneckých dvojic byly sestry, roz. Schramlovy)
Volary od cesty na Horní Sněžnou
Dva zachované štíty volarských domů
a ukázky ukončení vaznic a pozednic objevujících
se i jinde ve štítech šumavských chalup

zobrazit všechny přílohy

TOPlist