logo
JIHOČESKÁ VĚDECKÁ KNIHOVNA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH

AMÉLIE HÜSSEROVÁ

Eja


Hinterm Planskerwald im
kleinen, leeren Haus
dämmert träg im Fenster
Mitzekatze -
Spinne legt die letzten
Silberfäden aus.
Auf dem Rücken liegend
modert eine Maus.
Blütenranken lösen sich
von feuchten Wänden -
und mit unsichtbaren
Händen
flicht der Todesengel
Kränze draus.

Hejá


Za Blanským lesem
prázdný dům má být,
tam líně dřímá v okně
kočka Mici -
a pavouk stříbří
do šera svou nit.
Na zádech myška tlí tu.
Shnilý třpyt
vyráží z květů
podmáčené stěny
a anděl smrti
nikým neviděný
z nich počne
věnce vít.

Hoam!, 1991, č. 9, 2. str. obálky

P.S. Tyto verše nadepsané šifrou "Ottokar" mi autorka poslala 10. března 2012 jako přílohu jednoho svého dopisu. Když jsem jí vzápětí odpověděl jejich českým překladem, vyjádřila radost, že jsem porozuměl.

Die Moldauherz


Ganz unten, tief im Moldausee,
wo mancher Schmerz sich Heilung sucht; liegt 's
auf dem Grunde -
Träge Fluten zieh'n vorbei,
und selbst die Fische horchen;
ob es noch am Leben sei?
Ein Segler oben schreibt mit scharfem Kiel:
"Das Herz ist tot, und, ach, gar bald
ist auch der alte Wäldler an des Lebens Ziel!"

Srdce Vltavy


Úplně dole, hluboko v Lipně,
tam, kde dno jezera snad i bolesti léčí:
leží samo
v míjení líného proudu
a ryb, které naslouchají,
zda vůbec dosud žije.
Nahoře kýl hladinu prořezává
a ví: srdce je mrtvé už.
I lidem se to stává.

Hoam!, 1991, č. 9, 2. str. obálky

Heimweh


Keiner mach' mir weis,
Baum sei Baum
und Blatt Blatt.
Die Zweige sprossen doch als Greis,
und meine Äcker blieben leer -
und meine Träume wurden
von der langen Heimwehresie schwer.

Doch drüben überm Wald,
da war ein jedes Blatt im Fallen
noch ein Lied im Wind. -
Jetzt spielt 's mit Moos
auf der zerfallnen Dache dort -
und rankt als Efeu
an der alten Heimat; immerfort.

Stesk po domově


Ne, nikdo mi to nevysvětlí,
strom jako strom,
list jako list,
pokaždé raší znovu z větví.
Pole však pustnou dál a dál
a snad i sen tou dlouhou cestou
jako by steskem okoral.

Tam doma kdysi nad lesem
byl každý závan, listu tichý pád
jak píseň. -
Rve se teď na rozpadlé střeše
mech s pnoucím břečťanem -
vím, zarůstá tak navždy
a mlčky stará zem.

Hoam!, 1991, č. 9, s. 546

An den Böhmerwald


Ich trage allen Lärm
der Welt zu Grab in
seinem Schoß.
Leg meine Müdigkeit hinzu;
doch sterb ich nicht,
ich ruhe bloß.

Und stört mein Herzschlag
seinem stillen Lauf,
so streckt er seine Hand
nach mir und löst ihn
dunkel auf.

Šumavě


Všechen hřmot světa
sem dej, aby ho ztišil
její klín.
Leží tu země
a umřít nemůže,
jen spí.

Tep mého srdce ruší jen
ten mír a klid.
Svou ruku natáhne
je sevřít, temně stiskem tím
je zastavit.

Hoam!, 1991, č. 10, 2. str. obálky

Švýcarská autorka uveřejnila svůj prvý román pod pseudonymem Ami Frossard, ale i on se týkal Šumavy, a to v létech válečných. Vyšel roku 1992 pod nesnadno přeložitelným titulem Die Meisterverstecker (Mistrovské převleky) a byl uvítán kritikou jako pozoruhodný pozdní debut zralého a osobitého talentu. Amélie Hüsserová se narodila 29. června 1931 v Bernu, kde publikovala i své verše, za svůj druhý román tu získala literární cenu a nedaleko toho poklidného švýcarského hlavního města také žije v obci Muri. Starý dům na místě dávné římské osady Aventinum, kudy kdysi prošly i baiuwarské kmeny a kde se nad Ženevským jezerem odehrává její druhý román, má tu na evropském pomezí francouzské a německé kulturní a jazykové sféry jistě také své noční přízraky. Zůstane na budoucím pokolení, aby i neklidný sen země naší dokázalo zjasnit tak, jako to dokázala paní Hüsserová, když jen tak mezi řečí za své budějovické návštěvy dokázala k původně francouzskému čtyřverší ze svého románu přičinit německou verzi:

Vaste ciel
Gout de miel
Arbres sombres
Reves d' ombres
Lichte Luft
Honigduft
Dunkle Bäume
Schattenträume

Poněvadž právě i Šumava bude její zásluhou hovořit v evropské a světové literatuře dvěma jazyky. Své šumavské básně napsala Amélie Hüsserová pro krajanský časopis Hoam!

- - - - -
* Bern (CH) / Český Krumlov / Lodhéřov

Obrazové přílohy:
(ukázky)

Hlavní postava jejího románu Die Meisterverstecker
Karl Multerer na návštěvě ve Švýcarsku (uprostřed)
Obálka (1992) románu vydaného v nakladatelství Cosmos, Muri bei Bern
Obálka (1995) její knihy Lady Simsa (Spielfrau-Verlag, Muri bei Bern) s autorčiným věnováním
Rukopis tužkou pod záhlavím "Ottokar" mi poskytla k překladu roku 2012

zobrazit všechny přílohy

TOPlist