![]() |
|
|
|
|
|
|
|
| Böhmen | Čechy |
|
Ich muss in jedem Jahr einmal an Böhmens bittere Grenze fahren, so treib ich es, so zwingt es mich nun schon seit einunddreißig Jahren. Ich gebe mein Gesicht dem Wind, dem Winde, der aus Böhmen weht, - da ist der Duft von unserm Baum, vom Garten, der in Blüten steht. Das kleine Dorf, der Wald, die Flur und Wege, Wasser altbekannt. Die weiße Kirche auf dem Berg, dort kniete ich als Ministrant. Kastanienbäume stehen noch beim Kreuze, wo ich dich geküsst, den scheuen, schönsten, ersten Kuss, - dass du so früh gestorben bist! Du Erde Böhmens, ohne Schuld bist du an mir, den man vertrieben. So lang ich atme, - immerdar muss ich dich Böhmen-Heimat lieben. |
Každý rok musím znova tam a hořce stanu u hranice. Hledím do Čech a jen se ptám: Kolik let je to? Jednatřicet? Svoji tvář větru nastavím, větru, který sem od Čech vane - voní v něm náš sad, sotva vím, co je s ním v zemi milované. Malá ves, les, dech luk a svah, na vrchu kostel v jasné záři. Vídám se často dosud v snách ministrovat v něm při oltáři. Dosud cítím kvést kaštany u kříže, první políbení jsem ti tam dal. Teď bezbranný vím, že jsi mrtva. Co vše není! Ta zem je na mně bez viny, jen zášť jak rána bez útěchy vyhnala naše rodiny. Milujem přesto rodné Čechy. |
7.3.1980 | |
Böhmerwäldler Jahrbuch 1986, s. 128-129 |
| S Woatn | Čekání |
|
S Johr vogeiht scho - und Johr um Johr. seit's uns davogogt homant vo dahoam. Old bin i woan en dera Zaet, owa do is koa Doo gwen, koa oiziga Doo, koa oizige kloane Waal, dass mas Heaz net weihto heyt - gonz staad sched - und zietat hots en mia en oantuat a weng und gwoat - und woat und woat noh allawal und da Weihdogn heat net auf: - s woatat holt af dahoam - |
Zas přešel rok - tak dál, rok za rokem, od těch dob, co nás vyhnali z domova. Jsem i já starší za ten čas, ale nebylo dne, jednoho jediného dne, jediné chvíle i té nejmenší, aby moje srdce nestesklo si - docela tiše jen - nezachvělo se ve mně jen docela málo a nečekalo dál a dál jako čeká ostatně ještě stále a ten stesk v něm nikdy neutichá: - to čeká na domov. |
5. 7. 1985 | |
Hoam!, 1985, s. 713 |
| Heimat im Elend | Domov v nouzi |
|
Gleich hinter der Grenze des Leides wächst nun aus den Stüben Gebüsch, fährt der Wind durch zerschlagene Türen, vermodert sind Wiege und Tisch. Auf unserem Acker in Böhmen, da wehen jetzt Distel statt Korn, der Pflug liegt verrostet am Raine, die Wege verstaint und voll Dorn. Im heiligen Haus auf dem Berge verglimmet der Altäre Glanz, versiegt ist der Brunnen im Steine, geraubet längst Kelch und Monstranz. Die Hügel der Häusergräber, darunter die Heimat nun ruht, überflammen Waldweidenröschen im Abschied in brennender Glut. |
Tam za hranicí žalu vidím bujet v troskách domů jen houští. I ten strom chvěje se větrem, co vyvrací dveře. Hnije kolébka i stůl v domě tom. V polích tam kolem i dál doma v Čechách pcháč zraje namísto obilných zrn. Pluh rezaví tam vprostřed staré meze a cesty zarostly na samý trn. V domě Božím na posvátné hoře obraz Matky zčernalou má tvář. Vyschl pramen až na kámen v kalu, zloupen kalich, zhanoben oltář. Ty rovy rodných světnic v temných vrších, v zemi domova zesnuly a spí. Na stráních jako lesní růže planá hoří bolest, odchod a vyhnanství. |
8. 3. 1986 |
Böhmerwäldler Jahrbuch 2008, s. 179
Ježíškovi koně a náš Štědrý večer
Hoam!, 1991, s. 767-768
Jak jsem se stal ministrantem u svaté Anny na Tannaberku
Hoam!, 1998, s. 847-849
| Leise geht der Wind | Tak tiše vítr jde |
|
So leise geht der Wind, Dass kaum die Blätter flüstern, Dass Gras und Hälmlein knistern, Wenn unser Mund sich find. So leise geht der Wind. So sternklar ist die Nacht, Dass Bäche silbern funkeln, Dass brennend aus dem Dunkeln Mir all mein Glück erwacht. So sternklar ist die Nacht. So innig lieb ich dich, Dass ich wohl sterben müsste, Wenn ich es einmal wüsste Du gingest ohne mich. So innig lieb ich dich. |
Tak tiše vítr jde, že sotva s listy hrá si. V mezi, kde šeptnou klasy, najdou se ústa dvě. Tak tiše vítr jde. Tak i tmou projde jas. Hvězdný třpyt na potocích hoří o našich nocích a obkličuje nás. Tak i tmou projde jas. Tak vroucně tě mám rád, že bych snad umřel radši, kdybych věděl, že stačí nedávat a jen brát. Tak vroucně tě mám rád. |
Böhmerwäldler Jahrbuch 1987, s. 46 |
| Tanz | Tanec |
|
Geigen singen Walzerweise, Herzen klingen heimlich-leise, Zwischen feuchten roten Lippen, Perlenschimmernd Zähne glitzern, Blaue Augen trunken glänzen, Holde Wangen purpurn glühn. Schwung und Schweben, selges Kreisen, Jauchzend Leben, Walzerweisen, Heißes Atmen selger Brüste. Blicke ineinanderdrängen, Taft und Seide leise rauschen, Süßer Duft aus dunklem Haar. |
Housle, ty na valčík slyší, tep srdce je něze bližší, rty zvlhnou a rudě skví se, zuby blyští se jak perly, modré oči v opojení tonou nad purpurem üst. Vznáší se a k sobě tisknou páry, žhoucí hudbou blysknou valčík plní každou hruď. Pohledy se proplétají, temné vlasy sladce voní, šatů slyšet tichý šum. |
Böhmerwäldler Jahrbuch 1987, s. 24 |
| Gefangen | Zajat |
|
Die Nacht sinkt aus den Wipfeln, Der Regen schägt aufs Zelt. In seinem Trommelwirbel Geh ich aus dieser Welt. Fast war ich eingedämmert - Ein Schuss aus Träumen schreckt! - Grad war für mich zu Hause Der Tisch festlich gedeckt. Nun lieg ich wieder wachend. Mein schöner Traum ist hin! Und quälende Gedanken Zermürben Herz und Sinn. Wie bin ich arm geworden! - Auf Waldstreu hingestreckt, In Kälteschauern zitternd, Nur Zweig und Zelttuch deckt. Der Hunger wühlt im Magen. Hätt' ich nur trocken Brot! Die Bilder früher Tage Sind mir jetzt Pein und Not. Mein ungewisses Schicksal Am meisten mich bedrückt. Ein einziger Blick nach Hause - Wie reich wär ich beglückt. Böhmisch Rudoletz, Mai 1945 |
Noc klesá z korun stromů, déšť slyším bubnovat a šumět v lese kolem, svět mi chce vale dát. Jen jsem zamhouřil oči, když střela přetla sen – v něm sváteční stůl doma byl námi obklopen. Jsem rázem ze sna vzhůru a bolest o to blíž sevře mysl i srdce, že bít je uslyšíš. Snad nic mi nezůstalo – jen mokré jehličí pode mnou, celta, pár větví a les. Je neví čí. V břiše, kde táhle kručí, bytuje vlčí hlad. O to víc před očima mám domova dávný řád. Osud odpověď nedá, v té tísni chce se říct: Tak vrátit se zas domů, tam k nám – a jinak nic. |
Böhmerwäldler Heimatbrief, 2005, č. 5, s. 12 |
| Rechenschaft | Zúčtování |
|
Was ich getan, was ich gedacht Verging im Gang von Tag und Nacht. Und was ich schaffe, was ich bin Erlischt mit mir und ist dahin. So, scheint mir, geht des Menschen Lauf, So lang ich denke, bin ich auch, Doch wenn mich erst die Erde deckt, Ist auch dem Geist sein Ziel gesteckt, Und aus dem Licht – in Dunkelheit Versinkt mein Sein, die Wesenheit. Und die Erfindung: Leib, Gehirne Kreist mit im Kreisen der Gestirne Das aber macht das Scheiden schwer, Man weiß den Weg, das Ziel nicht mehr: Ist nach Verdienste Seligkeit? Ist absolute Dunkelheit? Ist gänzlich aus das eigne Ich? Bin Lehm dann, nichts als Erde ich? So quält die Frage aller Fragen Die Menschen seit den Schöpfungstagen Und nicht die höchste Wissenschaft Mir unbedingte Antwort schafft; Doch ihre Kenntnis tat mir rauben Den innig schönen Kinderglauben Vom Christkind, das auf Erden geht, Das an dem Kreuze ward erhöht, Zu Gott in seiner Himmelsmacht - Was fröhlich, reich und glücklich macht. Geblendet von armseligen Wissen Traut ich mir Gott und Himmel missen; Für Stäubchen aus dem Himmelskleid Vergab ich Frieden, Sicherheit, Denn die Erkenntnis der Natur Sind Fünklein aus dem Lichte nur; Für wenig Wissensglanz im Leben Hab' vielzuviel ich weggegeben;- Es ist zu Glauben, Gott und Glück Unendlich schwer der Weg zurück |
Co učinil jsem, nač jen pomyslel, do noci zašlo, den jak za dnem šel. A co teď tvořím, čím teď jsem, zhasne vráz do tmy za jasem. Tak, zdá se mi, jde lidský čas a mysl dává bytí jas, to, že mne má však země krýt, chci rovněž jak cíl pochopit. Ze světla ve tmy zásvětí má bytí přejít v objetí a mysl, mozek, celé tělo teď v kruhu hvězd by kroužit mělo. Není však snadné rozloučení, cestu a cíl když tušit není: v odměnu zásluh blaženost, či tma, která tě nemá dost? To zcela zajde vlastní Já? Jen hlína hlínu objímá? Tak má se člověk věčně ptát, co počal v světě přebývat a žádná věda neodpoví svým slovem mně, smrtelníkovi; nanejvýš baží v nitru zmoci, mou dávnou dětskou víru vroucí v Jezulátko, jež světlem zalito přišlo na svět, na kříž pak přibito v Kristově těle, na nebesa vzato – a radost, štěstí mám i já mít za to. Oslepen přeubohou řečí věd, že bych měl Boha, nebe zapomnět? Pro smítko, co má nebes šat, měl bych se míru v duši vzdát? Vždyť to, co slibuje mi poznání je pouhá jiskra Božích svítání a abych drobty vědy cestu zlatil, až příliš mnoho už jsem po ní ztratil; - kdo víru, Boha, štěstí jednou zmešká, je mu cesta zpět nekonečně těžká. |
Böhmerwäldler Heimatbrief, 2006, č. 6, s. 58 |
| další strana |
