![]() |
|
|
|
|
|
|
|
| Ein fremdes Mädchen | Cizí děvče |
|
Begegnung auf der Fahrt: Ein Blondhaupt, sanfte Glieder, Das Antlitz schön erglommen überm Buch. Ein Kleidchen, blau wie junger Flieder, Doch süß von einem leisen Nelkenruch. Ach, Mädchen, deiner Art Bin ich vorlängst begegnet, Doch ging kein Bild so zärtlich zu mir ein Und wie von Gott für mich gesegnet: So Reines will eraltert und erlitten sein. Du bleibst in mir bewahrt, Du Fremdes bist mein Eigen Und wirst nicht altern je an Zeit und Leid. Dich will ich hüten, dich verschweigen, Dich trag ich, wie du bist, in meine Ewigkeit. |
Cestou spatřil jsem je: plavý vlas, něha plna studu, tvář nad knihou, již v ruce drželo, i šeříkovou modř dál tušit budu šatů, a karafiáty že vonělo. Co jalo mne tak jemně, co na Tobě tak proslunilo vzduch, že takový obraz až dosavad mi ve svém požehnání nedal Bůh? Něco tak čistého má stářím újmu vzít? Jako by nadál zůstalo to ve mně, stalo se mým, ač své a cizí, aniž zloupit je mohla bolest nebo čas. Chci chránit to, smlčet a nechat ryzí Tě, jaké jsi, nést dál tu věčnost v nás. |
Sudetenland, 1993, č. 4, s. 343 |
| Der Ahn | Děd |
|
Er schlurft gelassen den täglichen Bogen, Wenn Holler und Kirschwald blühen, Wenn Tier und Jungvolk ungezogen von Blut und Frühling sprühen. Denn Lust an Blust und Geflunk und Geflimmer, Die ruht beim lange Verlernten; Auch denkt er gewesene Frühlinge nimmer, Vielleicht noch der Wetter und Ernten. Und streift er an die Friedhofmauer, So wärmt er die Hand an den Steinen; Die Anhin grüßt er ohne Trauer Und geht mit gestreckteren Beinen. Es steht das Pestmahl morsch vergittert, Ein Holz voll Schaden und Scharte; Da schaut Gott Vater arg verwittert Aus seinem gewaltigen Barte. Die Krone zerbrochen, das Zepter zersplittert, Ein Loch im heiligen Kleide; Er lächelt so ernst, doch unverbittert Herüber das grüne Getreide. Ihn liebt der Ahn und grüßt er leise Hinüber das junge Getreide, Denn Er und er sind alt und weise Und wunderbar einsam beide. |
On srká jen mlčky den, co se klene, květ třešní a bezů jen prší kolem a zvěř i mládí nezvedené krví a jarem srší. V něm chvástání, rozkoš, slast, co se třpytí, odnaučeny dávno usnuly; zapomenuta jsou dávná jara i kvítí, jen časy žní v něm nepominuly. A zavadí-li o zeď hřbitova, hřeje si ruce o kameny; bába byla, jak ví, veselá taková, tak jde si dál víc napřímený. Vidí morový sloup, celičký trouchnivý, peň plný jizev i larev; zvětralý Pánbůh na něm plešiví i s bradkou už zašlých barev. Korunu puklou, žezlo zlomeno, díru v posvátném hávě; na vzešlou setbu, dosud zelenou, hledí však usměvavě. I děd láskyplně zastaví a osení zaševelí, že On i on došli moudrosti ve zdraví, oba nádherně osamělí. |
Hoffnung und Erfüllung (1960), s. 204-205 |
| * * * | * * * |
|
Als König, als Kind, als Ungeheuer, Seh ich mich selber im Spiegel schreiten. Mein Gutes, mein Böses schaut mich an. Mein Wesen und Wollen, mein Witz, mein Wahn. |
Jako král, jako dítě, jako netvor kráčím sám sobě vstříc tu ze zrcadla. Dobro i zlo vidím dál trvat při mně: mé bytí, břit mých bažení i bludu břímě. |
Vierteljahresschrift / Adalbert Stifter Institut des Landes Oberösterreich, 1988, č. 1-2, s. 13 |
| Seelenruhe | Klid v duši |
|
Seit mir die Ruh behagt, Welch Verwandeltwerden! Meine Seele fragt: Bin ich noch auf Erden? Alles um mich her, Grell und laut noch eben, Sinkt in dunkles Meer Oder muss verschweben. Hab ich was geliebt? Hab ich was besessen? Nichts was Antwort gibt. Und will vergessen. Fernher glänzt ein Strand, Gestern noch verborgen: Ewig blüh'ndes Land, Ewig schöner Morgen. Seh ich einen Kahn Sacht herüberschwimmen? Weht ihm nicht voran Engelmilde Stimmen? Dank. Mir ist der Pfad Still und schön bereitet, Wenn der Ferge naht, Der mich heimgeleitet. |
Duši chutná klid, ve svém opojení vědět bude chtít: je tu dál či není? Všechno kolkolem ostrost i hluk ztrácí, jako moře lem tma je tmám zas vrací. Měl jsem kdy co rád? Co kdy mělo cenu? Paměť zapírá, sám chci zapomenout. Září dálný břeh včera ještě skrytý: věčně ve květech jiter porozvitých. Tichý přeplul člun právě kolem asi. Křídly tknul se strun, andělskými hlasy. Za tu cestu dík kráse přetajemné. Dobrý převozník domů poveze mne. |
Panorama, s. 121 |
| Milde Stunde* | Štědrá hodina |
|
Eine Wolke befällt mir, ein Traum, ein Licht, Ein Schrecken und seliges Wachgesicht: Maria streckt den Finger dar, Schreitet mir zu und lächelt klar. Sieh da, der Finger wird golden und hart Und kriegt wie ein Schlüsselchen einen Bart, Funkelt einher und rührt mich an Und also ist auch ein Wunder getan: Meine Brust knarrt auf wie ein alter Schrein, Maria bettet ihr Kindchen herein. |
Mrak naléhá jak sen a jako záře, úlek a bdělost blahé tváře: Maria, úsměv samý jas, jde ke mně, jsem jí na pospas, hle, její prst jak tuhá zlatá tyč točí se, tkne mne blyskotavý klíč, blíží se ke mně dál a dál, a také že se div divoucí stal: tam v hrudi mé, co jak stará skříň vrže, Maria stele Jezulátku lože. |
VASILO, 1973, s. 118-119 |
| Wunderbares | Úder divu |
|
Der schwarze Himmel hing tief herein, Züngelte Flammen, donnerte Zorn. Vom Erker spähten wir scharf zum Waldrand hin, Dem jungen Beerensucher entgegen. Wunder, wie sanft die Mutter die Hände schloß: "Über unserem Kinde ist Gott." Und ruhig nickte der Vater: "Jawohl, ist Gott." Gelbes Licht enthüllte den schreitenden Knaben. Wunder, wie er den Feldweg tapfer einherwuchs. Mutig lachte das weiße Röckchen. Der rote Krug im ängstlichen Ährengewühl. Schon winkt ein schmächtiger Arm herauf. Wo der Steig zu näheren Gärten biegt. Da bricht die Flamme herein. Erkracht der göttliche Hieb. Wunder, wie die Pappel unversehrt steigt. Da doch an der vergrasten Wurzeln das Kind erschlagen dahinsinkt. Heulen entstürzte unsäglich dem Haus. Ich aber stand erstarrt vor dir, du Gott des Blitzes und Todes; So tust du mit uns seit Anbeginn - Heiliges Wunder, dass wir dennoch dich lieben! |
Černé nebe viselo hluboko až k nám, jazykem plamene hřměl z něho hněv. Z arkýře jsme ho viděli až k lesu, chlapce, jak navrací se z borůvek. Jak divu naproti složila matka ruce: "Nad naším děckem je Bůh sám." A otec klidně kývnul: "Baže, sám Bůh." žlutý svit oděl to kráčející dítě. Div, jak teď rostl krokem polní cestou. Smála se na něm bílá košilka, rudý džbán tonul v moři plavých klasů. Už mával útlou paží vstříc nám sem, kde pěšina zahýbá do humen. Tu plamen sjel a rachot Božího úderu hned za ním dal se znát. Jak divem topol vedle zůstal ušetřen. Jen do trávy tam pod ním srazil blesk to malé. Pláč nevýslovný vyvracel pak dům. Já strnul jen však stoje před Tebou, Bože blesku a smrti; činíš tak s námi přec odnepaměti - posvátný div, že cítíme v něm lásku! |
Hoffnung und Erfüllung (1960), s. 205 |
|
Immer singen die Grillen ich weiß nicht was:
kleine eintönige Geigen aus Glas. |
O překot zpívají cvrčci nevím co:
jediné malé housle čiré sklo. |
| další strana |