![]() |
|
|
|
|
|
|
|
| Ich und Du | Já a ty |
|
Uns bindet nicht nur der Herzen Ruf, die Stadt vereint uns, der wir gehören, wo Mozart wirkte, wo Smetana schuf, wo die Türme singen in fügischen Chören. Die Frühwelt haben wir nicht geteilt, doch rühmen wir jetzt ihr Gelände, und die Gassen, durch die wir zur Schule geeilt und der Ferien Glück ohne Ende. Oft hat uns das gleiche Theater entführt zu der Dichtung Himmel und Hölle bevor uns das eigene Schicksal berührt, gab das Spiel dem Tag sein Gefälle. Gemeinsam beschwören wir gerne die Zeit, eh‘ wir weder Späße noch Kümmernis tauschten, mir ist ‘s auf unserem Wegen zu zweit, als ob wir der ewigen Kindheit lauschten. 1966 |
S Tebou mě nepojí jen srdce hlas či město, k němuž patřili jsme oba, Mozart i Smetana tam psali, je pro nás jak fuga z vod ta stověžatá zdoba. Ten raný svět jsme nijak nedělili, dodnes slavíme jeho kraje, ulici ke škole, jež započne co chvíli, čas prázdnin, samo štěstí blízko ráje. Často nás stejný divadelní kus, unesl k nebi-peklu poezie, i vlastní osud ku dojetí múz dali jsme do hry, ať má spád a žije. Ta doba přece byla má i tvá, špás ani starosti nikdo už nevezme ti z cest, kterými jsme kráčeli vždy dva a chtěli naslouchat jen, věčné děti. 1966 |
Hinternatonal Johannes Urzidil (2010), s. 31-32 |
| Wer dichtet, ist ewig auf Reisen… | Kdo básní, na cestách je stále… | |
|
Wer dichtet, ist ewig auf Reisen, die Sehnsucht trest immer ihn fort und formt sich auf vielerlei Weisen zu rhytmisch-gesteigertem Wort! |
Kdo básní, na cestách je stále a touha vždy ho žene dál, halíc nápěvy neskonalé do slov, jimž rytmus vdechnout znal. |
|
http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9783110240573.1.316 | ||
| Zwischen Hudson und East River | Mezi Hudsonem a East River |
|
Viele lieben diese Stadt, Weil sie unsere Zeit erhörte Und den starken Herzschlag hat, Der die Menschen tief betörte. In der Gassen Labyrinth Fühlen jene gern sich mächtig, Die nur sind, weil andre sind; Wer allein geht, ist verdächtig. Häuser, kühn nach Babels Plan Wurden uferlängs errichtet. Und der Neuen Welt Elan Machte wahr, was einst gedichtet. Mit der Brücken hoher Zier, Die an steile Harfen mehnen, Läßt der Freiheit Pionier Neuer Zukunft Brücken ahnen. Aber was mich mehr besticht Als der Technik stolze Zeichen, Sind die Straßen, gestrig schlicht, Die noch keinem Fortschritt weichen, Wo das alte Brauchtum währt, Mitgebracht aus anderen Breiten, Edle Fracht, die zollfrei fährt. Sie versöhnt die Zeit den Zeiten. |
Mnohý má to město rád, naši dobu představuje, její tep tu odevšad lidská srdce okouzluje. V labyrintu jeho tříd mocně by se cítit měli, kdo pospolný mají cit; kdo jde sám, je podezřelý. Domy, jak měl Babylón svou věž, podél řeky čnějí, nový svět má tady sklon uskutečnit sny v svém ději. Most za mostem krásou svou štíhlou harfu připomíná, s pionýrskou odvahou dnešek s budoucností spíná. Mne se vždy však dotkne hloub, než techniky vize smělé, ulička jak z dávných dob, přítmí ji, ne pokrok stele, vzácný ráz co uchová z pamětnických zeměpásů, bez cla sem kdys z domova připlavený k smíru časů. |
Sudetenland, 1977, č. 4, s. 291 |
| Adalbert Stifters Waldheimat | Stifterův lesní domov |
|
Die Blumen, die ihren Sommer entfalten, düften noch zart seine Welt. Wer könnte sein Erbtum edler verwalten, als der Heimat jährliches Feld? Die Holzfäller hört man ihr Tagwerk verrichten und um die Würzen des Bodens bemüht, fingen mit Pilzen beladen und Früchten dörfische Kinder das Böhmerwaldlied. Uralte Buchen raten uns milde, in ihrem Schatten stille zu stehn und von des Tales offenem Bilde nach dem Geheimnis des Hochwalds zu sehn. Keine Fabriken brechen den Frieden, der mit dem Leben das Leben versöhnt. Er, der stets lärmende Straßen gemieden, hat diese Stille unsterblich verschönt. |
Květy, které tvé léto vyslunilo, provoňují až dosavad ten svět polí kolem, co domovsky a milo svou ochranou jej hledí provázet. Je slyšet dřevorubce v denní práci, přes kořeny jít vidíš výpravy vesnických dětí, jak se domů vrací s plody lesa a s písní Šumavy. Prastaré buky vybízejí tiše stanout, kde vlídně tmí se jejich stín a vstoupit do obrazu lesní říše, z níž tajemný hvozd shlíží do dolin. Aniž mír domova tu jaká vřava ruší, kouř továren a měst je náhle daleký. S životem život smiřuje nám v duši básník, jenž ticho slaví navěky. |
| Du | Ty |
|
Zu meinem Trost vernehm' ich Dein Schelten, Auch Deinen Beifall erreicht noch mein Ohr; Erst wenn ganz neue Belange hier gelten, weiss ich, dass ich Dich auf ewig verlor. Niemals vermag ich allein zu entscheiden, was ich versäumt und was ich vollbracht, Du nur wusstest es, Du von uns beiden, denn Du hast mit dem Herzen gedacht. 1971 |
V paměti hladí mne Tvá hubování, i souhlas Tvůj v ní slýchám magicky; teprve teď, když nový den snům brání, vím: ztratila jsem Tě už navždycky. Rozhodnout nevím ani nápodobou, co zmeškáno je a s čím třeba hnout: jen Tys to uměl, jenom Ty z nás obou, neboť jsi uměl srdcem rozhodnout. 1971 |
Hinternatonal Johannes Urzidil (2010), s. 65 |
Nekrolog v Sudetenland
Angelus Waldstein-Wartenberg
Sudetenland, 1977, č. 4, s. 290-291
| další strana |
