CHRISTINE PITZKEOVÁ
|
Gutwasserstraße am Trafohaus stand der Brunnen aufgeklappt wir stecken uns linein bis zur Herzwand wir gossen mit diesem Wasser den Kirschblütenbaum und versteckten uns oben beim Weißgold von dort wir Tropfen und Blüten warfen das geht nicht, sagte einer doch es geht, denn es war Mai am Trafohaus wir neuer Mut gefasst es ist ein Land der Lebenden es ist ein wasserreiches Land viele die kamen sagten Hiergegen und wollte nur Hiersein der Tag ist glühend jetzt viel zu heiß um Freundschaft zu schließen aber warm genug um Freund zu sein sind so viele Gnaden, was redest du was redest du, geh endlich wieder in dieses Trafohaus hinein, mit suchenden Blick der gewesen ist und warten Word auf die genaueren Termine der Versöhnung warten für, waiting for, das wofür sie warten eine Ähnlichkeit die sie überschreiten wird eine Ähnlichkeit wie sie gewesen ist nicht wiederzuerkennen und doch sichtbar eine Ähnlichkeit die fremd sein muss und bleibend denn du sagst, dies hier ist das Mögliche nur weil es das Mögliche ist sie hören dich sprechen, sie stimmen dir zu oder nehmen den Hauptsatz wieder auf und fragen, was heißt hier: wieder deutlich fragen sie und laut glaubt man hier an Güte, sagen wir was ist das für eine Frage wie geht dir die Sprache durch den Körper und was hat sie mit dir gemacht, der du einen Sprachfehler hast nur das Überleben zu hören, und der du wunderlich gehen wirst in diesen Überlebenswortschatz auch wenn sie dich nochmals fragen, mit diesem lebensgroßen Ernst der klein ist wie das Leben und teilnehmend fühlen kann und wunderlich reden macht, beinahe wie die Verwöhnten beinahe wie geht dir die Sprache durch den Körper dich anzutreffen, dich zu verschwenden, bei dir zu verweilen ein Kind fragt nach den Kränen und Krähen und warum der Hahn es ist der kräht ein Kind fragt nach dem Kohinoorenstift wir Essen die Antwort nicht, wir aber fragen ob Ralph Emerson jemals über das Meer hierhergekommen ist, und warum eigentlich nicht warum, und was es hier zu sagen gäbe ob jemand Antwort eben kann ob es jemanden gibt der Antwort ist so wie nun unverhofft hier diese Halle steht in der sie Kohinoorenstifte lagern ein Kind fragt, wann geht es los mit den Fischen gleich geht es los, sagen wir, das ist doch klar wir wissen es nicht, aber vielleicht ist ja Geschmeidigkeit der Beginn derMetaphysik |
Dobrovodská ulice v Horní Plané při trafostanici stála zaklapnutá studna skryli jsme se dovnitř až po srdeční stěnu pokropili jsme tou vodou kvetoucí třešeň a schovali se nahoře při bílém zlatě odkud jsme házeli kapky a květy to nejde, řekl někdo ale ano, neboť byl máj při trafostanici byla pojata nová odvaha je to země živoucích je to zem bohatá na vodu a chtěli přece jen zůstat tady den je teď přímo skvoucí příliš horký na uzavření přátelství dost však horoucí na to být přítelem je tolik milostí, co vyslovuješ co vyslovuješ, jdi konečně zas tam k té trafostanici, s pátravým pohledem který byl a bude tu, aby čekal na přesnější termíny smíření warten für, waiting for, čekající podobnost, která je překročí podobnost, jaká už byla neobnovitelná a přece zřetelná podobnost, která musí být cizí a trvalá neboť říkáš, že toto je tu možné jen poněvadž to možné je slyší tě mluvit, přisvědčují ti nebo berou opakovaně za svou hlavní větu a táží se: co to má znamenat, znovu se zřetelně a nahlas ptají věří se tu v dobro, říkáme co je to za otázku jak ti jde řeč tělem a co s tebou provedla, že máš chybu v řeči je ti naslouchat jen přežití a že zázračně vnikneš do této jeho slovní zásoby i když se tě ještě jednou ptají s touto životně velkou vážností která je malá jako život, ale dokáže soucítit a zázračně dá ti hovořit, téměř jako té rozmazlené řeči, jež ti jde tělem aby tě zastihla, aby tě promarnila, setrvala při tobě jedno dítě se ptá po kohoutcích a kokrhání a proč je to kohout, co kokrhá jedno dítě se ptá po tužce značky Kohinoor neznáme odpověď, ptáme se ale zda Ralph Emerson kdysi přes oceán sem přišel a proč vlastně nikoli proč a co by tady bylo k řečení zda někdo dokáže dát odpověď zda je něco samo odpovědí tak jako nyní překvapivě tady tato hala stojí jako sklad tužek značky Kohinoor jedno dítě se ptá, kdy to začne s rybami zrovna to začíná, říkáme, to je přece jasné nevíme to, ale snad je zejména poddajnost počátkem metafyziky |
|
Sudetenland, 2024, č. 2, s. 92-93 |
|
P.S. Český překlad Jana Mareše byl záslužně zkorigován jeho vnukem Tomášem Novotným, dokončujícím studia germanistiky na pražské Univerzitě Karlově.
Horní Planá, květen 2017
Pro první stranu textu o mém pobytu bych ráda ponechala prázdný bílý list se zdůvodněním "Stifter - Raum für Projektionen" (tj. "Stifter - prostor pro projekce" - pozn. překl.). Na druhé stránce je nutno položit otázku: Kdo může (spolu s těmi dosavadními ochránci) Stiftera ochránit, jak tu stojí (v originále "wie er da steht" - pozn. překl.), kdo ochrání patrona a podrží ho v jeho nadčasovosti? Na třetí stránce je třeba ujistit: "Mírný či něžný zákon (v originále "das ,sanfte Gesetz‘" - pozn. překl.) je jakési dezideratum (česky by se řeklo i "zbožné přání" - pozn. překl.), ale mnohá vyznačení cest jsou jím také. Poté však: platí!
(I cesty je třeba hledat.)
Na čtvrté stránce je slovní zásoba větší, začínám tedy slovem "hora".
Poté však probuzena slovem "Dobrovodská", musela jsem uvažovat, kam patří a co znamená, přitom jsem tam už byla, v "Gutwasserstraße".
Na páté stránce jsou vlepeny fotografie, o výletech a putováních dvakrát na Kleť (v originále "zweimat auf den Kleť" - pozn. překl.), horu s výhledy blízko Českého Krumlova (v originále "das ist ein Aussichtsberg nahe Krumau /Český Krumlov/" - pozn. překl.), kamenná věž tam nahoře stojí od roku 1825 (Stifterovi bylo tenkrát 20 let a žil v Kremsmünsteru), Blanský les (v originále "Plánská hora /zu deutsch Schöninger/" - pozn. překl.), co je to za jméno! Také na Vítkově Hrádku jsem byla (v originále "auch in Wittinghausen/Vítkův hrádek gewesen" - pozn. překl.), tam začíná Stifterův román "Witiko" (česky "Vítek" - pozn. překl.), povídka "Hochwald" (česky "Hvozd" nebo "Vysoký les" - pozn. překl.) se tam i v okolí bezprostředně odehrává (v originále "spielt in der unmittelbaren Umgebung" - pozn. překl.) a kdo to už předtím nevěděl, připomene mu to z vlídný nápis při vchodu do hradní věže. Pak foto z Jeleních Vrchů (v originále "aus Hirschnbergen/Jelení" - pozn. překl.) nejen snad proto, že tam odbočuje cesta, vedoucí podél Schwarzenberského kanálu (evropské rozvodí), nýbrž i kvůli výstavě v domku s plastickou mapou, na níž se stisknutím knoflíku rozsvěcuje řada dějišť i se Stifterem spjatých. Jak svítí ta Stifterova místa, ano: jak svítí.
Proto by bylo třeba ještě jednou zauvažovat o "naivitě" a "sentimentalitě" Stifterova prožívání skutečnosti (v originále "über ,naives‘ und ,sentimentalisches‘ Stifter-Erleben" - pozn. překl.). A k západu je často možno spatřit nebe nad nádrží lipenské přehrady.
Ten, kdo (jako já) jede v květnu do Horní Plané (v originále "nach Oberplan/Horní Planá, aus Hirschnbergen/Jelení" - pozn. překl.), může zažít třešně, hrušně i jabloně v květu, venku v jižním Německu, tady "uvnitř" na Šumavě. A ještě nikdy nebyl (v mém vnímání) časový odstup mezi krustou posypové soli na namrzlé cestě a pylem z květů tak krátký jako za tohoto pobytu v Čechách.
Děkuji und vielen Dank, sagt Cristine Pitzke (tj. "a díky mnohokrát, říká Christine Pitzkeová" - pozn. překl.).
Sudetenland, 2021, č. 1/2, s. 104-105
P.P.S. I v německém originále nese text název "Horní Planá, Mai 2017".
Německá spisovatelka Christine Pitzkeová (viz o ní podrobněji Wikipedia) se narodila 11. července roku 1964 v dolnobavorském městě Burghausen, ležícím při řece Salzach v zemském okrese Altötting. Po maturitě roku 1983 na Kurfürst-Maximilian-Gymnasium ve svém rodišti se v letech 1984-1987 vyučila zdravotní sestrou. Podstoupila přijímací řízení ke studiu mediciny, rozhodla se však pro obor humanitních věd (mj. angloamerická a německá literatura, psychologie a filosofie). V roce 1993 složila na mnichovské univerzitě (Ludwig-Maximilian-Universität) u Gerharda Neumanna (*11. června 1934 v Brně, †27. prosince 2017 v Berlíně, zabýval se i dílem Franze Kafky a Karla Maye /oba mají rovněž samostatné zastoupení na webových stranách Kohoutího kříže/, podle nekrologu Ernsta Osterkampa ho vedle Goethea žádný jiný autor nezajímal více nežli Franz Kafka, podrobněji k Neumannově osobě a dílu viz Wikipedia) magisterskou zkoušku v hlavním oboru Novější německá literatura. Následovala mnoholetá činnost v nakladatelské branži a lékařské žurnalistice (Urban&Schwarzenberg, Gustav Fischer Verlag, GesundheitsBrockhaus). Hospitovala v Bayerische Rundfunk, OR a ve vysílači Freies Berlin. Od roku 1993 byla pravidelnou spolupracovnicí a autorkou pro Bayerische Rundfunk, zejména v oblasti věda a vzdělání. Svou spisovatelskou kariéru započala v létě roku 2001 berlínském literárním kolokviu Autoren-Werkstatt Prosa. Za svůj prozaický debut ("Versuche, den Morgen zu beschreiben" v nakladatelství Jung und Jung Verlag, Salzburg/Wien 2004 získala mnohá ocenění. Práce na dalších knihách probíhala s podporou tuzemských i zahraničních institucí (Bundesakademie Wolfenbüttel, Kloster Cismar, Schloss Wiepersdorf, Stiftung Rheinland-Pfalz) i se stipendijními pobyty v blízkém zahraničí (česká Horní Planá /Adalbert Stifter Verein München či chorvatský Pazin/Goethe Institut Zagreb) a slovinské Novo mesto/Goethe Institut Ljubljana). Kritika oceňuje "ein innovatives und gewisses 'formgebendes' Potenzial", tj. inovativní a zároveň v jistém smyslu formativní potenciál jejích literárních prací. Autorka žije v Mnichově a ve Furlánsku na severovýchodě Itálie (hlavní město Cividale del Friuli). Báseň z Dobré Vody je jakýmsi P.S. jejího tamního "stifterovského" (Adalbert Stifter má ovšem i samostatné zastoupení na webových stranách Kohoutího kříže) stipendia v roce 2024.
- - - - -
* Burghausen (BY) / Horní Planá




